Technical translations: trust us, we are experts
Instruction booklets, technical standards and specifications, user manuals, catalogues and many other technical company materials require careful analysis and plenty of experience in producing technical translations that need to be understood and used effectively abroad.
Our agency Amancay Traducciones has mother-tongue translators that have worked for years with these materials and have developed the necessary lexical skills and spelling and grammatical precision to tackle even the most complex and demanding technical materials.
TECHNICAL MANUALS AND OTHER COMPANY MATERIAL:
Correctly translating the technical terminology that forms the day-to-day material of a company is indispensable. This is why we, at Amancay Traducciones, work with the most highly skilled translators and collaborators and efficient work organization, so that our customers can always count on us for professionalism, advice and consultancy.
EVERY SECTOR REQUIRES SPECIALIST TRANSLATION, THAT’S WHY.
The translation of technical material is required across a great variety of sectors, from oenology and gastronomy to tourism, finance, law, insurance, mechanics and electronics.
In all of these sectors, the precision of technical terminology and the accuracy of the logical meaning of the texts are essential for users to quickly and correctly understand the most complex of content.
Our translation and localization agency collects all the necessary information from companies, carries out extensive research on specialist topics and produces the highest quality work in order to ensure that both technical and commercial texts are interpreted correctly, are valid according to the specific regulations each sector and respect the customs and cultures of the countries where the translated texts are destined, something critical to the analysis and identification of the target market.
A GREAT MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL TEAM…
Another advantage that ensures the precision and quality of our translation and localization service is teamwork: we are translators from around the world and we operate in different places, but every day we keep in close touch and exchange advice, opinions and information.
GOOD NEWS FROM BUENOS AIRES … EXCELLENT PRICES!
You also rely on Amancay Traducciones!
BEING FAR AWAY, HOW CAN I CONTRACT YOUR SERVICES?
Though we may be on the other side of the world, you can still contact us by phone, email and Whats’App!, just as any you would any other business in your town! The only thing to consider is the time zone, with our English staff fully able to respond from 2pm Central European Time, Monday to Friday.
HOW IS THE COST OF TRANSLATION CALCULATED?
Costs are always calculated per word in the source language, except in the case of languages with different alphabets (such as Chinese or Arabic), where costs are calculated per word in the target language.
CAN YOU INVOICE US AS USUAL?
Of course! Ordinary invoices are sent at the end of the month by email (in PDF format). Invoices issued to customers residing in the European Union are exempt from VAT and customs excise.
HOW ARE PAYMENTS MADE?
Payments can be made via bank transfer with an Italian IBAN, Paypal or Skrill.
HOW CAN I TRUST THE QUALITY OF THE TRANSLATION?
Simple: try us out. We are at your disposal for a free trial of up to 100 words, that you are free to check with third parties.
WHAT FILE FORMATS DO YOU ACCEPT AND HOW DO I GET THEM TO YOU?
We accept all file types, both text and graphics, which are normally sent via email. For painless transfer of large files, we can make freely available an FTP folder on our server. The translated texts will be then sent in the same format as received.
Accepted file formats include Microsoft Office, Open Office, Adobe Illustrator, Corel Draw, PDF, HTML and other files.
WHAT ARE THE PAYMENT ARRANGEMENTS?
Payment arrangements are agreed separately with each client.