Traducciones Marketing

Le traduzioni nel social

media marketing

Che ne dici di un social media marketing internazionale?

Hai già pensato di comunicare la tua attività on line e vuoi ampliare il tuo pubblico?
La soluzione è un piano di marketing internazionale, che ha l’obiettivo di raggiungere con i tuoi contenuti anche utenti di paesi esteri.

I social media (social network, blog e altri spazi on line dove si chiacchiera e si diffondono notizie in community) rappresentano un canale on line ricco di potenzialità: grazie a un minimo investimento, infatti, puoi raggiungere centinaia, migliaia o addirittura milioni di utenti in pochi minuti.

CI VUOLE PROFESSIONALITÀ ANCHE PER TRADURRE NEI SOCIAL MEDIA.

Proprio così: per assicurare la correttezza dei testi, dare un senso ai messaggi e renderli efficaci anche in altre lingue è indispensabile rivolgersi a traduttori professionisti.
Noi di Amancay Traducciones lavoriamo ogni giorno nella comunicazione commerciale, che raccoglie varie tipologie di testi, tra cui quelli dedicati ai social media.

Alcuni esempi? Molti clienti ci chiedono di tradurre i post su Facebook, gli articoli dei blog oppure testi da inviare in portali e forum di settore: per farlo è importante porre attenzione ai paesi a cui è dedicata la comunicazione, attraverso un buon servizio di localizzazione, ed evitare la traduzione automatica.

Traductora trabajando
Traducciones automáticas

PERCHÉ NON FIDARSI DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA  NEI SOCIAL NETWORK?

Anche nei social media è necessario creare contenuti di qualità, per trasmettere messaggi promozionali, creare informazioni utili e comunicare in modo adeguato con il tuo target.

Ecco che i servizi di traduzione professionali sono necessari per fare un buon lavoro, mantenendo a un alto livello la tua reputazione on line e assicurando la corretta comprensione dei tuoi testi.

Per questo noi di Amancay Traducciones vogliamo darti un suggerimento: non fidarti delle traduzioni automatiche, opzioni che oggi, ad esempio, ti offre Facebook o Google, ma che non ti assicurano la qualità della traduzione. Anzi, spesso i testi tradotti appaiono confusi, non corretti e i messaggi risultano stravolti.

QUALI TRADUZIONI PROPONIAMO PER LA TUA ATTIVITÀ?

Affidati alla nostra agenzia per tradurre testi di imballaggi, etichette alimentari, schede prodotto e altri materiali se esporti i tuoi prodotti all’estero, e per la traduzione di menu e contratti se hai un locale.

Puoi contare su di noi anche per servizi di traduzione e localizzazione di newsletter e campagne di marketing, ricette e guide culinarie, testi per video e applicazioni.

Mundo

BUONE NOTIZIE DA BUENOS AIRES… OTTIMI PREZZI!

Affidati anche tu ad Amancay Traduzioni!

DOMANDE FREQUENTI

vacio

DATO CHE SIETE LONTANI, COME FACCIAMO A CONTRATTARE I VOSTRI SERVIZI?

Anche se “dall’altra parte del mondo”, siamo comunque strutturati in modo che possiate contattarci telefonicamentevia email o attraverso Skype, come un qualsiasi altro ufficio nella vostra città! L’unico elemento da considerare é il fuso orario. Ci troverete dalle ore 14.00 ora italiana in poi, dal lunedì al venerdì, con personale italiano che risponderà alle vostre richieste.

COME VENGONO CALCOLATI I PREZZI DELLE TRADUZIONI?

I prezzi vengono sempre calcolati a parola della lingua d’origine, eccetto le lingue con alfabeti differenti (come ad esempio il cinese o l’arabo), nel qual caso sono calcolate le parole della lingua di destinazione. Alcune agenzie di traduzioni italiane utilizzano i prezzi a cartella, ovvero pagina da 1.500 o 1.250 caratteri inclusi gli spazi. Per vostra informazione, una cartella in lingua italiana equivale a circa 180/200 parole.

POSSIAMO SCARICARE LA VOSTRA FATTURA NELLA NOSTRA CONTABILITÀ?

Certamente! Si emettono normali fatture che si inviano alla fine del mese via mail (in formato PDF). Le fatture emesse per i clienti che risiedono nella Comunità Europea sono esenti da IVA e non sono previsti dazi doganali.

COME AVVENGONO I PAGAMENTI?

Si accettano pagamenti tramite bonifico bancario con IBAN Italiano, oppure con Paypal o Skrill (ex Moneybookers).

vacio
COME POSSO FIDARMI DELLA QUALITÀ DELLE TRADUZIONI ESEGUITE?

Semplice, fateci fare una prova. Siamo a vostra disposizione per una prova gratuita fino a 100 parole, che se vorrete potete poi far visionare a terzi.

CHE TIPI DI FILE ACCETTATE E COME SI INVIANO?

Accettiamo tutti i tipi di file, sia di testo sia grafici, e normalmente li riceviamo via mail. Per file di grandi dimensioni, vi attiviamo gratuitamente una cartella FTP nel nostro server, così da eseguire il trasferimento senza inceppi. Successivamente, i testi tradotti vi saranno rinviati nello stesso formato di ricezione.
I file possono essere nei formati: Microsoft Office, Open Office, Adobe Illustrator, Corel Draw, PDF, HTML e altri.

COME SI CONCORDANO I PAGAMENTI?

I pagamenti si concordano specificatamente con ogni singolo cliente.

Lavora con noi

Potete inviarci il vostro CV per eventuali progetti futuri

Contactanos