traduzioni settore alimentario

Traduzioni settore alimentare

Amancay Traduzioni:

comunicare al mondo cibo e tradizione culinaria. 

Società e industrie che lavorano nel settore del food and beverage si rivolgono a un mercato internazionale in espansione e richiedono traduzioni professionali,specializzate nell’agroalimentare e alimentare.

In Amancay Traduzioni puoi affidarti a traduttori madrelingua che da anni comunicano in diverse lingue con chiarezza e attenzione alle particolari forme linguistiche dei paesi destinatari delle informazioni (servizio di localizzazione), per semplificare i messaggi e la comprensione dei prodotti.
In Italia, ad esempio, i nostri clienti ci chiedono di tradurre anche la filosofia e la tradizione di prodotti alimentari autentici, famosi nel mondo e che richiedono grandi abilità linguistiche per comunicarli.

Alimentari

PERCHÉ LE TRADUZIONI SONO IMPORTANTI

NEL SETTORE ALIMENTARE?

Oggi è indispensabile che le traduzioni alimentari siano eseguite da professionisti perché devono rispettare non solo la correttezza, ma anche altri concetti come il rispetto della cultura dei paesi a cui i cibi sono destinati, le regole di nutrizione, le normative sulle informazioni contenute nelle etichette e altri elementi.

Le traduzioni destinate al settore agroalimentare e alimentare, quindi, devono verificare la terminologia, identificare e sottolineare ingredienti che possono provocare intolleranze alimentari e allergie, segnalare le eventuali reazioni e riportare altri dettagli previsti dalle attuali norme (un lavoro che richiede un continuo aggiornamento).

TRADURRE LE ETICHETTE ALIMENTARI:

LA CORRISPONDENZA LINGUISTICA È ESSENZIALE.

Noi di Amancay conosciamo l’importanza delle traduzioni alimentari e per questo ci affidiamo a traduttori madrelingua che verificano con cura la corrispondenza linguistica tra le etichette originali e quelle tradotte.

La nostra agenzia fornisce ai clienti anche la consulenza necessaria per evitare eventuali sanzioni, comuni, ad esempio, quando nelle etichette o nei menu sono presenti le normative sullo smaltimento dei contenitori, la dichiarazione di allergeni e altre informazioni sulla sicurezza alimentare.
Il marchio Made in Italy, inoltre, è sottoposto a diversi controlli governativi che richiedono traduzioni ancora più accurate per le esportazioni.

scatole di cartone
Etichette
Schede prodotto
Menu di ristoranti
Mondo

BUONE NOTIZIE DA BUENOS AIRES.

E OTTIMI PREZZI!

QUALI TRADUZIONI PROPONIAMO PER LA TUA ATTIVITÀ?

Affidati alla nostra agenzia per tradurre testi di imballaggi, etichette alimentari, schede prodotto e altri materiali se esporti i tuoi prodotti all’estero, e per la traduzione di menu e contratti se hai un locale.

Puoi contare su di noi anche per servizi di traduzione e localizzazione di newsletter e campagne di marketing, ricette e guide culinarie, testi per video e applicazioni.

Confíe también usted, en AMANCAY TRADUCCIONES!

DOMANDE FREQUENTI

vacio

DATO CHE SIETE LONTANI, COME FACCIAMO A CONTRATTARE I VOSTRI SERVIZI?

Anche se “dall’altra parte del mondo”, siamo comunque strutturati in modo che possiate contattarci telefonicamentevia email o attraverso Skype, come un qualsiasi altro ufficio nella vostra città! L’unico elemento da considerare é il fuso orario. Ci troverete dalle ore 14.00 ora italiana in poi, dal lunedì al venerdì, con personale italiano che risponderà alle vostre richieste.

COME VENGONO CALCOLATI I PREZZI DELLE TRADUZIONI?

I prezzi vengono sempre calcolati a parola della lingua d’origine, eccetto le lingue con alfabeti differenti (come ad esempio il cinese o l’arabo), nel qual caso sono calcolate le parole della lingua di destinazione. Alcune agenzie di traduzioni italiane utilizzano i prezzi a cartella, ovvero pagina da 1.500 o 1.250 caratteri inclusi gli spazi. Per vostra informazione, una cartella in lingua italiana equivale a circa 180/200 parole.

POSSIAMO SCARICARE LA VOSTRA FATTURA NELLA NOSTRA CONTABILITÀ?

Certamente! Si emettono normali fatture che si inviano alla fine del mese via mail (in formato PDF). Le fatture emesse per i clienti che risiedono nella Comunità Europea sono esenti da IVA e non sono previsti dazi doganali.

COME AVVENGONO I PAGAMENTI?

Si accettano pagamenti tramite bonifico bancario con IBAN Italiano, oppure con Paypal o Skrill (ex Moneybookers).

vacio

COME POSSO FIDARMI DELLA QUALITÀ DELLE TRADUZIONI ESEGUITE?

Semplice, fateci fare una prova. Siamo a vostra disposizione per una prova gratuita fino a 100 parole, che se vorrete potete poi far visionare a terzi.

CHE TIPI DI FILE ACCETTATE E COME SI INVIANO?

Accettiamo tutti i tipi di file, sia di testo sia grafici, e normalmente li riceviamo via mail. Per file di grandi dimensioni, vi attiviamo gratuitamente una cartella FTP nel nostro server, così da eseguire il trasferimento senza inceppi. Successivamente, i testi tradotti vi saranno rinviati nello stesso formato di ricezione.
I file possono essere nei formati: Microsoft Office, Open Office, Adobe Illustrator, Corel Draw, PDF, HTML e altri.

COME SI CONCORDANO I PAGAMENTI?

I pagamenti si concordano specificatamente con ogni singolo cliente.

Lavora con noi

Potete inviarci il vostro CV per eventuali progetti futuri

Contattaci