Ci vuole professionalità anche per tradurre nei social media
Proprio così: per assicurare la correttezza dei testi, dare un senso ai messaggi e renderli efficaci anche in altre lingue è indispensabile rivolgersi a traduttori professionisti.
Noi di Amancay Traducciones lavoriamo ogni giorno nella comunicazione commerciale, che raccoglie varie tipologie di testi, tra cui quelli dedicati ai social media.
Alcuni esempi? Molti clienti ci chiedono di tradurre i post su Facebook, gli articoli dei blog oppure testi da inviare in portali e forum di settore: per farlo è importante porre attenzione ai paesi a cui è dedicata la comunicazione, attraverso un buon servizio di localizzazione, ed evitare la traduzione automatica.
Perché non fidarsi della traduzione automatica nei social network?
Anche nei social media è necessario creare contenuti di qualità, per trasmettere messaggi promozionali, creare informazioni utili e comunicare in modo adeguato con il tuo target.
Ecco che i servizi di traduzione professionali sono necessari per fare un buon lavoro, mantenendo a un alto livello la tua reputazione on line e assicurando la corretta comprensione dei tuoi testi.
Per questo noi di Amancay Traducciones vogliamo darti un suggerimento: non fidarti delle traduzioni automatiche, opzioni che oggi, ad esempio, ti offre Facebook o Google, ma che non ti assicurano la qualità della traduzione. Anzi, spesso i testi tradotti appaiono confusi, non corretti e i messaggi risultano stravolti.
Vedi anche
Domande Frequenti
Dato che siete lontani, come facciamo a contrattare i vostri servizi?
Anche se “dall’altra parte del mondo”, siamo comunque strutturati in modo che possiate contattarci telefonicamente, via email o WhatsApp, come un qualsiasi altro ufficio nella vostra città! L’unico elemento da considerare é il fuso orario. Ci troverete dalle ore 14.00 ora italiana in poi, dal lunedì al venerdì, con personale italiano che risponderà alle vostre richieste.
Come vengono calcolati i prezzi delle traduzioni?
I prezzi vengono sempre calcolati a parola della lingua d’origine, eccetto le lingue con alfabeti differenti (come ad esempio il cinese o l’arabo), nel qual caso sono calcolate le parole della lingua di destinazione. Alcune agenzie di traduzioni italiane utilizzano i prezzi a cartella, ovvero pagina da 1.500 o 1.250 caratteri inclusi gli spazi. Per vostra informazione, una cartella in lingua italiana equivale a circa 180/200 parole.
Possiamo scaricare la vostra fattura nella nostra contabilità?
Certamente! Si emettono normali fatture che si inviano alla fine del mese via mail (in formato PDF). Le fatture emesse per i clienti che risiedono nella Comunità Europea sono esenti da IVA e non sono previsti dazi doganali.
Come avvengono i pagamenti?
Si accettano pagamenti tramite bonifico bancario con IBAN Italiano, oppure con Paypal o Skrill.