Mundo

Cos’è il servizio di LOCALIZZAZIONE?

Quello di Amancay Traducciones è un mercato internazionale che proviene da diversi settori. Ogni ambito richiede la propria terminologia, uno stile e una struttura definiti.
Già, perché se un’agenzia che traduce testi in 35 lingue dialoga con il mondo, deve anche conoscere culturemodi di dire e altre caratteristiche linguistiche delle tante nazioni.

Ecco, allora, che Amancay Traducciones offre servizi di localizzazione che prevedono l’adattamento linguistico di un testo o di un progetto rivolto a mercati definiti.

COSA PUÒ ESSERE SOTTOPOSTO A LOCALIZZAZIONE?

Publicidad

Pubblicità dedicate alla televisione, all’editoria, al web e altri canali,

Software

I tanti software presenti nel mercato internazionale e, quindi, i sistemi operativi, le applicazioni e i programmi.

Comprando libros

Non solo: Amancay Traducciones effettua la localizzazione anche dei manuali tecnici, delle etichette da apporre ai prodotti da esportare e dei siti web.

Localización

LA LOCALIZZAZIONE DEI SITI WEB.

I contenuti di un sito, organizzato per essere multi-lingua, devono adattarsi ai sistemi linguistico e culturale della lingua a cui si rivolgono. Anche lo stile, il tono della comunicazione, le componenti dello scripting, i termini che permettono il posizionamento sulle pagine dei risultati dei motori di ricerca e altri elementi devono rispettare i requisiti e le aspettative dei mercati di destinazione.
La revisione e l’adattamento linguistico sono essenziali per offrire un prodotto di qualità, completo ed efficiente in ogni paese..

Revisión de textos

L’IMPORTANZA DELLA REVISIONE TESTI

Il servizio di localizzazione e, quindi, di adattamento linguistico dei testi, è rilevante soprattutto per la revisione dei messaggi promozionali, di testi codificati con altri alfabeti e scritture, di numerazioni diverse in relazione alle nazioni, di modi di scrivere (come, ad esempio, la scrittura che va da destra verso sinistra), di elementi presenti nel settore dell’informatica come linguette, tag e tag nascosti, e molto altro.

Estudiar

PERCHÉ SCEGLIERE AMANCAY TRADUZIONI?

Oggi il plurilinguismo fa parte della società e, dunque, anche della vita lavorativa di tutti i giorni.
Per questo Amancay Traduzioni ha scelto madrelingua professionisti che con le loro competenze e specializzazioni offrono ai clienti servizi di revisione testi e localizzazione di ottima qualità, con controlli attenti e una consulenza accurata, per comprendere al meglio le richieste e le caratteristiche del mercato a cui i clienti si rivolgono per le loro attività produttive e commerciali.

ASSOCIATI A:

Federlingue
Unilingue
Mundo

BUONE NOTIZIE DA BUENOS AIRES… OTTIMI PREZZI!

Affidati anche tu ad Amancay Traduzioni!

Contattaci per richiedere un preventivo o una consulenza.

 
Avrei bisogno di:
Nome *
Società *
Città e Nazione
Numero di Telefono
Email *
Sito Web
Lingua di Origine
Lingua di Destinazione
Messaggio:
ALLEGARE IL FILE

Amancay Traducciones

Avenida Santa Fe, 3452

1425 Ciudad Autonoma de Buenos Aires (Argentina)

w

WhatsApp!

0054 / 911 / 3773 – 3572

Telefono:

Telefonicamente potete contattarci ai seguenti numeri telefonici in base alla vostra località:

SEDE LEGALE – Argentina – 0054
Telefono: (0)11 3221 2854 (Buenos Aires)
Telefax:   (0)11 3221 2100 interno 2854

Italia – 0039
Telefono: 02 8088 8137 (Milano)

Regno Unito – 0044
Telefono: 20 3529 6285 (Londra)

USA – 001
Telefono: 888 203 8783 (Numero Verde)

Spagna – 0034
Telefono: 93 511 13 01 (Barcellona)

Messico – 0052
Telefono: 55 8526 6651 (Mexico DF)

Cile – 0056
Telefono: 2 2405 3039 (Santiago)

NOTA: I costi delle chiamate dal tuo paese al nostro ufficio di Buenos Aires sono interamente a nostro carico.

DOMANDE FREQUENTI

vacio

DATO CHE SIETE LONTANI, COME FACCIAMO A CONTRATTARE I VOSTRI SERVIZI?

Anche se “dall’altra parte del mondo”, siamo comunque strutturati in modo che possiate contattarci telefonicamentevia email o attraverso Skype, come un qualsiasi altro ufficio nella vostra città! L’unico elemento da considerare é il fuso orario. Ci troverete dalle ore 14.00 ora italiana in poi, dal lunedì al venerdì, con personale italiano che risponderà alle vostre richieste.

COME VENGONO CALCOLATI I PREZZI DELLE TRADUZIONI?

I prezzi vengono sempre calcolati a parola della lingua d’origine, eccetto le lingue con alfabeti differenti (come ad esempio il cinese o l’arabo), nel qual caso sono calcolate le parole della lingua di destinazione. Alcune agenzie di traduzioni italiane utilizzano i prezzi a cartella, ovvero pagina da 1.500 o 1.250 caratteri inclusi gli spazi. Per vostra informazione, una cartella in lingua italiana equivale a circa 180/200 parole.

POSSIAMO SCARICARE LA VOSTRA FATTURA NELLA NOSTRA CONTABILITÀ?

Certamente! Si emettono normali fatture che si inviano alla fine del mese via mail (in formato PDF). Le fatture emesse per i clienti che risiedono nella Comunità Europea sono esenti da IVA e non sono previsti dazi doganali.

COME AVVENGONO I PAGAMENTI?

Si accettano pagamenti tramite bonifico bancario con IBAN Italiano, oppure con Paypal o Skrill (ex Moneybookers).

vacio
COME POSSO FIDARMI DELLA QUALITÀ DELLE TRADUZIONI ESEGUITE?

Semplice, fateci fare una prova. Siamo a vostra disposizione per una prova gratuita fino a 100 parole, che se vorrete potete poi far visionare a terzi.

CHE TIPI DI FILE ACCETTATE E COME SI INVIANO?

Accettiamo tutti i tipi di file, sia di testo sia grafici, e normalmente li riceviamo via mail. Per file di grandi dimensioni, vi attiviamo gratuitamente una cartella FTP nel nostro server, così da eseguire il trasferimento senza inceppi. Successivamente, i testi tradotti vi saranno rinviati nello stesso formato di ricezione.
I file possono essere nei formati: Microsoft Office, Open Office, Adobe Illustrator, Corel Draw, PDF, HTML e altri.

COME SI CONCORDANO I PAGAMENTI?

I pagamenti si concordano specificatamente con ogni singolo cliente.

Lavora con noi

Potete inviarci il vostro CV per eventuali progetti futuri

Contactanos