Localizzazione

Cos’è il servizio di Localizzazione?

Quello di Amancay Traducciones è un mercato internazionale che proviene da diversi settori. Ogni ambito richiede la propria terminologia, uno stile e una struttura definiti.
Già, perché se un’agenzia che traduce testi in 35 lingue dialoga con il mondo, deve anche conoscere culturemodi di dire e altre caratteristiche linguistiche delle tante nazioni.
Ecco, allora, che Amancay Traducciones offre servizi di localizzazione che prevedono l’adattamento linguistico di un testo o di un progetto rivolto a mercati definiti.

Cosa può essere sottoposto a localizzazione?

Pubblicità

Pubblicità dedicate alla televisione, all’editoria, al web e altri canali.

sofware

I tanti software presenti nel mercato internazionale e, quindi, i sistemi operativi, le applicazioni e i programmi.

etichette

Non solo: Amancay Traducciones effettua la localizzazione anche dei manuali tecnici, delle etichette da apporre ai prodotti da esportare e dei siti web.

localizzazione1
icon-web-with-shadow

La localizzazione dei siti web

L’attività di Amancay Traducciones inizia nel 2004 e da allora si è sviluppata in servizi di traduzione e localizzazione dedicati ai vari settori tecnici e specialistici (testi tecnici, software, manualistica, contratti, cataloghi, depliant, gare d’appalto, bilanci, siti web e molti altri), per offrire a ogni tipologia di azienda traduzioni con una corretta terminologia e lo stile adatto.

icon-doc-with-shadow

L’importanza della revisione testi

Il servizio di localizzazione e, quindi, di adattamento linguistico dei testi, è rilevante soprattutto per la revisione dei messaggi promozionali, di testi codificati con altri alfabeti e scritture, di numerazioni diverse in relazione alle nazioni, di modi di scrivere (come, ad esempio, la scrittura che va da destra verso sinistra), di elementi presenti nel settore dell’informatica come linguette, tag e tag nascosti, e molto altro.

localizzazione2
localizzazione3
icon-doc-with-shadow

Perché scegliere amancay traduzioni?

Oggi il plurilinguismo fa parte della società e, dunque, anche della vita lavorativa di tutti i giorni.
Per questo Amancay Traduzioni ha scelto madrelingua professionisti che con le loro competenze e specializzazioni offrono ai clienti servizi di revisione testi e localizzazione di ottima qualità, con controlli attenti e una consulenza accurata, per comprendere al meglio le richieste e le caratteristiche del mercato a cui i clienti si rivolgono per le loro attività produttive e commerciali.

Domande Frequenti

Dato che siete lontani, come facciamo a contrattare i vostri servizi?

Anche se “dall’altra parte del mondo”, siamo comunque strutturati in modo che possiate contattarci telefonicamentevia email  o WhatsApp, come un qualsiasi altro ufficio nella vostra città! L’unico elemento da considerare é il fuso orario. Ci troverete dalle ore 14.00 ora italiana in poi, dal lunedì al venerdì, con personale italiano che risponderà alle vostre richieste.

Come vengono calcolati i prezzi delle traduzioni?

I prezzi vengono sempre calcolati a parola della lingua d’origine, eccetto le lingue con alfabeti differenti (come ad esempio il cinese o l’arabo), nel qual caso sono calcolate le parole della lingua di destinazione. Alcune agenzie di traduzioni italiane utilizzano i prezzi a cartella, ovvero pagina da 1.500 o 1.250 caratteri inclusi gli spazi. Per vostra informazione, una cartella in lingua italiana equivale a circa 180/200 parole.

Possiamo scaricare la vostra fattura nella nostra contabilità?

Certamente! Si emettono normali fatture che si inviano alla fine del mese via mail (in formato PDF). Le fatture emesse per i clienti che risiedono nella Comunità Europea sono esenti da IVA e non sono previsti dazi doganali.

Come avvengono i pagamenti?

Si accettano pagamenti tramite bonifico bancario con IBAN Italiano, oppure con Paypal o Skrill.